近日,中國翻譯協會翻譯技術專業委員會在其年度盛會上正式揭曉了一項重要成果——《翻譯行業生成式人工智能應用指南(2025)》。該指南的發布標志著翻譯行業在應對生成式人工智能技術浪潮時,邁出了規范化、專業化的關鍵一步。
據悉,這份《指南》是在生成式人工智能于語言處理領域取得持續突破的背景下應運而生的。它不僅參考了國內外相關標準,還從場景應用、能力升級、技術倫理和質量管控等多個維度,為翻譯行業提供了全面的指導。特別是針對效率與質量、創新與風險、技術與人文三大核心矛盾,提出了系統性的解決方案。
在提升效率與質量方面,《指南》倡導“以人為本,技術賦能”的理念,推動人工智能從單純的輔助工具向智能協作伙伴轉變。通過定制化的譯前準備、智能化的譯中輸出以及便捷的譯后優化,實現了文本分析、語料挖掘、資料整合等功能的無縫協同。同時,融入了實時互譯、術語統一、風格遷移等先進技術,為翻譯任務提供了從分解到質量評估的全流程解決方案。
在創新應用層面,《指南》指出,生成式人工智能在翻譯領域的核心優勢在于其強大的知識整合、生成與應用能力。通過構建多語種、多領域的結構化翻譯知識體系,推動形成可持續演化的知識庫,從而大幅提升譯員的知識獲取與再利用效率,為翻譯行業的未來發展奠定了堅實的基礎。
然而,在享受技術紅利的同時,風險管控同樣不容忽視。《指南》在倫理治理與質量控制方面提出了嚴格要求。包括在使用前必須獲得客戶的知情授權,明確人機角色與責任;識別原文中的倫理敏感內容,強化技術使用中的倫理意識;以及嚴格遵守相關法律法規,確保數據的合規性、安全性和可追溯性,有效保護隱私與商業機密。
《指南》還特別強調了技術應用與人文價值的平衡。指出譯者的核心競爭力在于其思考力、批判力和文化洞察力。在技術進步的背景下,譯者應保持理性態度,善用技術而不依賴技術,堅持“技術為用、人為本”的原則。在協同工作中發揮主觀能動性,承擔起文化闡釋與多元語境建構的重要責任。
針對AI對翻譯人才的影響,《指南》也給出了積極的建議。鼓勵譯者不斷提升自身的語言理解、表達、翻譯和跨文化溝通能力,積極更新知識結構,借助技術提升專業素養。雖然低端翻譯工作可能會受到AI的沖擊,但高水平翻譯仍然需要人類的文化理解與創造力作為支撐。